قَالَ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ۙ ( الشعراء: ٧٥ )
He said
قَالَ
Он сказал:
"Do you see
أَفَرَءَيْتُم
«А задумывались ли вы
what
مَّا
о том, чему
you have been
كُنتُمْ
вы были
worshipping
تَعْبُدُونَ
вы поклоняющимися,
Qāla 'Afara'aytum Mā Kuntum Ta`budūna. (aš-Šuʿarāʾ 26:75)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Он сказал: «Видели ли вы, чему поклоняетесь
English Sahih:
He said, "Then do you see what you have been worshipping, ([26] Ash-Shu'ara : 75)