Skip to main content

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا تَعْبُدُوْنَ   ( الشعراء: ٧٠ )

When
إِذْ
Вот
he said
قَالَ
сказал он
to his father
لِأَبِيهِ
своему отцу
and his people
وَقَوْمِهِۦ
и своему народу:
"What
مَا
«Чему
(do) you worship?"
تَعْبُدُونَ
вы поклоняетесь?»

'Idh Qāla Li'abīhi Wa Qawmihi Mā Ta`budūna. (aš-Šuʿarāʾ 26:70)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?».

English Sahih:

When he said to his father and his people, "What do you worship?" ([26] Ash-Shu'ara : 70)

1 Abu Adel

Вот (однажды) (Ибрахим) сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?»