Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الْاَرْضِ كَمْ اَنْۢبَتْنَا فِيْهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيْمٍ   ( الشعراء: ٧ )

Do not
أَوَلَمْ
Неужели не
they see
يَرَوْا۟
смотрели они
at
إِلَى
на
the earth -
ٱلْأَرْضِ
землю,
how many
كَمْ
сколько
We produced
أَنۢبَتْنَا
Мы произрастили
in it
فِيهَا
на ней
of
مِن
из
every
كُلِّ
всяких
kind
زَوْجٍ
пар
noble
كَرِيمٍ
благородных

'Awalam Yaraw 'Ilaá Al-'Arđi Kam 'Anbatnā Fīhā Min Kulli Zawjin Karīmin. (aš-Šuʿarāʾ 26:7)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле благородных видов растений?

English Sahih:

Did they not look at the earth – how much We have produced therein from every noble kind? ([26] Ash-Shu'ara : 7)

1 Abu Adel

Неужели они [неверующие] не видели Землю, сколько Мы произрастили на ней [на Земле] всякие красивые (и полезные) пары (растений)?