اِنَّا نَطْمَعُ اَنْ يَّغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطٰيٰنَآ اَنْ كُنَّآ اَوَّلَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ ࣖ ( الشعراء: ٥١ )
Indeed we
إِنَّا
Поистине, мы
hope
نَطْمَعُ
очень желаем,
that
أَن
чтобы
will forgive
يَغْفِرَ
простил
us
لَنَا
нам
our Lord
رَبُّنَا
Господь наш
our sins
خَطَٰيَٰنَآ
наши грехи
because
أَن
за то, что
we are
كُنَّآ
являемся мы
(the) first
أَوَّلَ
первыми
(of) the believers"
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(из) уверовавших».
'Innā Naţma`u 'An Yaghfira Lanā Rabbunā Khaţāyānā 'An Kunnā 'Awwala Al-Mu'uminīna. (aš-Šuʿarāʾ 26:51)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы жаждем, чтобы наш Господь простил нам наши грехи за то, что мы стали первыми верующими».
English Sahih:
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers." ([26] Ash-Shu'ara : 51)
1 Abu Adel
Поистине, Мы очень желаем, чтобы простил нам Господь наш (все) наши грехи за то, что мы (стали) первыми из уверовавших (из твоего народа)».