اِنْ نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ اٰيَةً فَظَلَّتْ اَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِيْنَ ( الشعراء: ٤ )
If
إِن
Если
We will
نَّشَأْ
Мы бы пожелали,
We can send down
نُنَزِّلْ
то Мы низвели бы
to them
عَلَيْهِم
на них
from
مِّنَ
с
the sky
ٱلسَّمَآءِ
неба
a Sign
ءَايَةً
знамение,
so would bend
فَظَلَّتْ
и продолжали бы быть
their necks
أَعْنَٰقُهُمْ
их шеи
to it
لَهَا
перед ним
(in) humility
خَٰضِعِينَ
покорно склонившимися
'In Nasha' Nunazzil `Alayhim Mina As-Samā'i 'Āyatan Fažallat 'A`nāquhum Lahā Khāđi`īna. (aš-Šuʿarāʾ 26:4)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Если Мы пожелаем, то ниспошлем им с неба знамение, перед которым покорно склонятся их шеи.
English Sahih:
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled. ([26] Ash-Shu'ara : 4)
1 Abu Adel
Если бы Мы пожелали, то Мы низвели бы на них [неверующих из твоего народа] с неба знамение [большое чудо], и шеи их перед ним покорно склонились бы [они уверовали бы увидев такое чудо].