وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَّ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ( الشعراء: ٢٢ )
And this
وَتِلْكَ
И это
(is the) favor
نِعْمَةٌ
милость,
with which you reproach
تَمُنُّهَا
которой ты упрекаешь
[on] me
عَلَىَّ
меня,
that
أَنْ
то, что
you have enslaved
عَبَّدتَّ
ты (сам) поработил
(the) Children of Israel"
بَنِىٓ
потомков
(the) Children of Israel"
إِسْرَٰٓءِيلَ
Исраила».
Wa Tilka Ni`matun Tamunnuhā `Alayya 'An `Abbadta Banī 'Isrā'īla. (aš-Šuʿarāʾ 26:22)
Кулиев (Elmir Kuliev):
А та милость, в которой ты меня попрекаешь, состоит в том, что ты поработил сынов Исраила (Израиля)».
English Sahih:
And is this a favor of which you remind me – that you have enslaved the Children of Israel?" ([26] Ash-Shu'ara : 22)
1 Abu Adel
И эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), – это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку)».