فَاِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ ۚ ( الشعراء: ٢١٦ )
Then if
فَإِنْ
Если же
they disobey you
عَصَوْكَ
они ослушаются тебя
then say
فَقُلْ
то скажи:
"Indeed I am
إِنِّى
«Поистине, я
innocent
بَرِىٓءٌ
не причастен
of what
مِّمَّا
к тому, что
you do"
تَعْمَلُونَ
вы делаете!»
Fa'in `Aşawka Faqul 'Innī Barī'un Mimmā Ta`malūna. (aš-Šuʿarāʾ 26:216)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Если же они ослушаются тебя, то скажи: «Я не причастен к тому, что вы совершаете».
English Sahih:
And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing." ([26] Ash-Shu'ara : 216)
1 Abu Adel
Если же они ослушаются тебя (о, Посланник) [не примут твой призыв к Единобожию], то скажи: «Поистине, я не причастен к тому, что вы делаете [к многобожию и заблуждению]!»