Skip to main content

وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا لَهَا مُنْذِرُوْنَ ۖ   ( الشعراء: ٢٠٨ )

And not
وَمَآ
И не
We destroyed
أَهْلَكْنَا
губили мы
any
مِن
ни одно селение
town
قَرْيَةٍ
ни одно селение
but
إِلَّا
кроме как
it had
لَهَا
(были) для него
warners
مُنذِرُونَ
предостерегающие увещатели

Wa Mā 'Ahlaknā Min Qaryatin 'Illā Lahā Mundhirūna. (aš-Šuʿarāʾ 26:208)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы не губили ни одного селения, в котором предостерегающие увещеватели не побывали

English Sahih:

And We did not destroy any city except that it had warners. ([26] Ash-Shu'ara : 208)

1 Abu Adel

И Мы не губили ни одно селение [жителей его], без того чтобы для него [этого селения] не было увещателей (от Аллаха)