Skip to main content

كَذٰلِكَ سَلَكْنٰهُ فِيْ قُلُوْبِ الْمُجْرِمِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٠٠ )

Thus
كَذَٰلِكَ
Так
We have inserted it
سَلَكْنَٰهُ
провели Мы его
into
فِى
в
(the) hearts
قُلُوبِ
сердца
(of) the criminals
ٱلْمُجْرِمِينَ
беззаконников!

Kadhālika Salaknāhu Fī Qulūbi Al-Mujrimīna. (aš-Šuʿarāʾ 26:200)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Так Мы внедряем его (неверие) в сердца грешников.

English Sahih:

Thus have We inserted it [i.e., disbelief] into the hearts of the criminals. ([26] Ash-Shu'ara : 200)

1 Abu Adel

Так Мы вводим его [неверие в Коран] в сердца бунтарей [неверующих]!