Skip to main content

فَقَرَاَهٗ عَلَيْهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ مُؤْمِنِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٩٩ )

And he (had) recited it
فَقَرَأَهُۥ
и он прочитал бы его
to them
عَلَيْهِم
им,
not
مَّا
(то) не
they would
كَانُوا۟
стали бы они
in it
بِهِۦ
в него
(be) believers
مُؤْمِنِينَ
верующими.

Faqara'ahu `Alayhim Mā Kānū Bihi Mu'uminīna. (aš-Šuʿarāʾ 26:199)

Кулиев (Elmir Kuliev):

и если бы он прочел его им, то они не уверовали бы в него.

English Sahih:

And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it. ([26] Ash-Shu'ara : 199)

1 Abu Adel

и он [неараб] прочитал бы его [Коран] им [курайшитам] (на чистом арабском языке), то они в него [в Коран] (все равно) не уверовали бы (придумав отговорки).