Skip to main content

اَوَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ اٰيَةً اَنْ يَّعْلَمَهٗ عُلَمٰۤؤُا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ   ( الشعراء: ١٩٧ )

Is it not
أَوَلَمْ
Разве не
Is it not
يَكُن
стало
to them
لَّهُمْ
для них
a sign
ءَايَةً
знамением
that
أَن
то, что
know it
يَعْلَمَهُۥ
знают его
(the) scholars
عُلَمَٰٓؤُا۟
ученые
(of the) Children
بَنِىٓ
(из числа) потомков
(of) Israel?
إِسْرَٰٓءِيلَ
Исраила?

'Awalam Yakun Lahum 'Āyatan 'An Ya`lamahu `Ulamā'u Banī 'Isrā'īla. (aš-Šuʿarāʾ 26:197)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его?

English Sahih:

And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel? ([26] Ash-Shu'ara : 197)

1 Abu Adel

Разве не стало для них [для неверующих курайшитов] знамением [доказательством] (что Коран является Книгой Аллаха, а Мухаммад – посланником Аллаха) то, что знают его [признаки последнего пророка] ученые из числа потомков Исраила (которые читали об этом в своих писаниях)?