فَكَذَّبُوْهُ فَاَهْلَكْنٰهُمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ( الشعراء: ١٣٩ )
So they denied him
فَكَذَّبُوهُ
И сочли они его лжецом,
then We destroyed them
فَأَهْلَكْنَٰهُمْۗ
и погубили Мы их.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
in
فِى
в
that
ذَٰلِكَ
этом
surely is a sign
لَءَايَةًۖ
однозначно, знамение,
but not
وَمَا
но не
are
كَانَ
было
most of them
أَكْثَرُهُم
большинство их
believers
مُّؤْمِنِينَ
верующими!
Fakadhdhabūhu Fa'ahlaknāhum 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna. (aš-Šuʿarāʾ 26:139)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они сочли его лжецом, а Мы погубили их. Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
English Sahih:
And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. ([26] Ash-Shu'ara : 139)
1 Abu Adel
И отвергли они его [Худа] (не признав пророком Аллаха), и погубили Мы их (наслав на них холодный ветер). Поистине, в этом [в истории пророка Худа] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!