Skip to main content

قَالُوْا سَوَاۤءٌ عَلَيْنَآ اَوَعَظْتَ اَمْ لَمْ تَكُنْ مِّنَ الْوَاعِظِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٣٦ )

They said
قَالُوا۟
Они сказали:
"(It is) same
سَوَآءٌ
«Все равно
to us
عَلَيْنَآ
для нас,
whether you advise
أَوَعَظْتَ
будешь ты увещевать
or
أَمْ
или
not
لَمْ
не
you are
تَكُن
будешь ты
of
مِّنَ
из
the advisors
ٱلْوَٰعِظِينَ
увещающих.

Qālū Sawā'un `Alaynā 'Awa`ažta 'Am Lam Takun Mina Al-Wā`ižīna. (aš-Šuʿarāʾ 26:136)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Нам все равно, будешь ты увещевать или же не будешь в числе тех, которые увещевают.

English Sahih:

They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors. ([26] Ash-Shu'ara : 136)

1 Abu Adel

(Неверующие из народа Худа) сказали: «Все равно для нас, будешь ты увещевать или не будешь увещающим (мы тебе не поверим).