Skip to main content

وَيَضِيْقُ صَدْرِيْ وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِيْ فَاَرْسِلْ اِلٰى هٰرُوْنَ   ( الشعراء: ١٣ )

And straitens
وَيَضِيقُ
и стеснится
my breast
صَدْرِى
моя грудь,
and not
وَلَا
и не
expresses well
يَنطَلِقُ
развяжется
my tongue
لِسَانِى
мой язык.
so send
فَأَرْسِلْ
Пошли же
for
إِلَىٰ
к
Harun
هَٰرُونَ
Харуну!

Wa Yađīqu Şadrī Wa Lā Yanţaliqu Lisānī Fa'arsil 'Ilaá Hārūna. (aš-Šuʿarāʾ 26:13)

Кулиев (Elmir Kuliev):

что стеснится моя грудь и не развяжется мой язык. Пошли же за Харуном (Аароном).

English Sahih:

And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron. ([26] Ash-Shu'ara : 13)

1 Abu Adel

и (от этого) стеснится моя грудь [сильно опечалюсь я], и не развяжется язык [не смогу говорить]. Пошли же (ангела Джибриля) к Харуну (чтобы он был моим помощником)!