Неужели вы будете понапрасну возводить на каждом холме по примете (по высокому строению),
English Sahih:
Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves, ([26] Ash-Shu'ara : 128)
1 Abu Adel
Неужели вы будете строить на каждой возвышенности по примете [высокому зданию] (чтобы гордиться им), попирая (права других).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Посмотрите, на каждой возвышенности вы строите какое либо затейливое жилище для своей забавы;
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Неужели вы строите на каждой возвышенности диво, забавляясь.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Неужели вы [и впредь] будете возводить на каждом пригорке диковинные изваяния, теша [свое тщеславие],
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Неужели вы строите на каждой вершине и возвышенности великолепные сооружения, стараясь превознестись друг перед другом в своём тщеславии, где вы собираетесь и предаётесь забавам и совершаете дурные деяния!" - Аллах - хвала Ему Всевышнему! - хочет обратить их внимание на то, что им полезно, и порицает за то, что они отрицают истинную веру и не творят добродеяний.-
6 V. Porokhova
Что же на всяком возвышении (вкруг вас) Вы, забавляясь, строите себе (Своих годов) затейливые вехи?
7 Tafseer As-Saadi's
Неужели вы будете понапрасну возводить на каждом холме по примете (по высокому строению),
القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١٢٨ Asy-Syu'ara' 26:128 ash-shuara-poety