Skip to main content

قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ ۗ  ( الشعراء: ١٢ )

He said
قَالَ
Он сказал:
"My Lord!
رَبِّ
«Господи,
Indeed I
إِنِّىٓ
поистине, я
[I] fear
أَخَافُ
я боюсь,
that
أَن
что
they will deny me
يُكَذِّبُونِ
они сочтут меня лжецом,

Qāla Rabbi 'Innī 'Akhāfu 'An Yukadhdhibūni. (aš-Šuʿarāʾ 26:12)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Господи! Я боюсь, что они сочтут меня лжецом,

English Sahih:

He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me ([26] Ash-Shu'ara : 12)

1 Abu Adel

(Муса) сказал: «Господи, поистине, я боюсь, что они отвергнут меня [не поверят в то, что я – Твой посланник],