Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اِذَآ اَنْفَقُوْا لَمْ يُسْرِفُوْا وَلَمْ يَقْتُرُوْا وَكَانَ بَيْنَ ذٰلِكَ قَوَامًا   ( الفرقان: ٦٧ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
И те, которые
when
إِذَآ
когда
they spend
أَنفَقُوا۟
расходуют,
(are) not extravagant
لَمْ
не
(are) not extravagant
يُسْرِفُوا۟
излишествуют
and are not stingy
وَلَمْ
и не
and are not stingy
يَقْتُرُوا۟
скупятся,
but are
وَكَانَ
а является (расходование их)
between
بَيْنَ
между
that
ذَٰلِكَ
этим
moderate
قَوَامًا
ровно.

Wa Al-Ladhīna 'Idhā 'Anfaqū Lam Yusrifū Wa Lam Yaqturū Wa Kāna Bayna Dhālika Qawāmāan. (al-Furq̈ān 25:67)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда они делают пожертвования, то не излишествуют и не скупятся, а придерживаются середины между этими крайностями.

English Sahih:

And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate ([25] Al-Furqan : 67)

1 Abu Adel

И (праведные рабы Милостивого Аллаха – это) те, которые, когда расходуют (свои средства), не расточительствуют и не скупятся, а (их расходование) (является) между этим ровным.