Skip to main content

قُلْ مَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اَنْ يَّتَّخِذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٥٧ )

Say
قُلْ
Скажи:
"Not
مَآ
«Не
I ask (of) you
أَسْـَٔلُكُمْ
прошу я у вас
for it
عَلَيْهِ
за это
any
مِنْ
никакой
payment
أَجْرٍ
награды,
except
إِلَّا
кроме как только
(that) whoever wills
مَن
те, которые
(that) whoever wills
شَآءَ
желают,
to
أَن
чтобы
take
يَتَّخِذَ
взяли они
to
إِلَىٰ
к
his Lord
رَبِّهِۦ
своему Господу
a way"
سَبِيلًا
путь».

Qul Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin 'Illā Man Shā'a 'An Yattakhidha 'Ilaá Rabbihi Sabīlāan. (al-Furq̈ān 25:57)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения, кроме того, чтобы желающие встали на путь к своему Господу».

English Sahih:

Say, "I do not ask of you for it any payment – only that whoever wills might take to his Lord a way." ([25] Al-Furqan : 57)

1 Abu Adel

Скажи (им) (о, Пророк): «Не прошу я у вас за это [за доведение Истины от Аллаха] никакой награды [платы], (а желаю я) только того, чтобы те, которые желают (идти истинным путем), взяли к своему Господу путь».