Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًا   ( الفرقان: ٥٦ )

And not
وَمَآ
И не
We sent you
أَرْسَلْنَٰكَ
послали Мы тебя
except
إِلَّا
кроме как только
(as) a bearer of glad tidings
مُبَشِّرًا
вестником радующим
and a warner
وَنَذِيرًا
и увещевателем.

Wa Mā 'Arsalnāka 'Illā Mubashshirāan Wa Nadhīrāan. (al-Furq̈ān 25:56)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы отправили тебя всего лишь добрым вестником и предостерегающим увещевателем.

English Sahih:

And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner. ([25] Al-Furqan : 56)

1 Abu Adel

И Мы послали тебя (о, Посланник) только как вестника (радующего подчинившихся Аллаху тем, что Он им обещает Рай) и как увещевателя (предостерегающего о том, что неверующих и непокорных постигнет наказание Аллаха).