اَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُۗ اَفَاَنْتَ تَكُوْنُ عَلَيْهِ وَكِيْلًا ۙ ( الفرقان: ٤٣ )
Have you seen
أَرَءَيْتَ
Видел ли ты
(one) who
مَنِ
того, кто
takes
ٱتَّخَذَ
взял
(as) his god
إِلَٰهَهُۥ
своим богом
his own desire?
هَوَىٰهُ
свою прихоть?
Then would you
أَفَأَنتَ
Разве ты
be
تَكُونُ
будешь
over him
عَلَيْهِ
за них
a guardian?
وَكِيلًا
поручителем?
'Ara'ayta Man Attakhadha 'Ilahahu Hawāhu 'Afa'anta Takūnu `Alayhi Wa Kīlāan. (al-Furq̈ān 25:43)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? Разве ты являешься его попечителем и хранителем?
English Sahih:
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him? ([25] Al-Furqan : 43)
1 Abu Adel
Видел ли ты (о, Пророк) того, кто своим богом сделал свою прихоть [того, кто подчиняется своим прихотям и желаниям подобно тому, как следует подчиняться только Аллаху]: разве ты будешь поручителем за них? [Разве тебе поручено сделать их верующими?]