Skip to main content

اِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ اٰلِهَتِنَا لَوْلَآ اَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَاۗ وَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ حِيْنَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ اَضَلُّ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٤٢ )

He would have almost
إِن
Поистине,
He would have almost
كَادَ
он (был уже) близок к тому, чтобы
[surely] misled us
لَيُضِلُّنَا
однозначно, сбить нас
from
عَنْ
от
our gods
ءَالِهَتِنَا
наших богов,
if not
لَوْلَآ
если бы не
that
أَن
мы проявили терпение
we had been steadfast
صَبَرْنَا
мы проявили терпение
to them"
عَلَيْهَاۚ
в (поклонении) им».
And soon
وَسَوْفَ
А скоро
will know
يَعْلَمُونَ
узнают они,
when
حِينَ
когда
they will see
يَرَوْنَ
увидят
the punishment
ٱلْعَذَابَ
наказание,
who
مَنْ
кто
(is) more astray
أَضَلُّ
больше сбившийся
(from the) way
سَبِيلًا
с пути!

'In Kāda Layuđillunā `An 'Ālihatinā Lawlā 'An Şabarnā `Alayhā Wa Sawfa Ya`lamūna Ĥīna Yarawna Al-`Adhāba Man 'Ađallu Sabīlāan. (al-Furq̈ān 25:42)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он готов был отвратить нас от наших богов, если бы мы не проявили терпение». Когда они увидят наказание, они узнают, кто больше других сбился с пути.

English Sahih:

He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way. ([25] Al-Furqan : 42)

1 Abu Adel

Он [Мухаммад] (был) (уже) близок к тому, чтобы (своими сильными доводами) сбить нас от наших богов, если бы мы не проявили терпение в (поклонении) им». И узнают они, когда увидят (постигающее их) наказание, кто больше сбился с пути [кто является более заблудшим]!