وَمَآ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّآ اِنَّهُمْ لَيَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَيَمْشُوْنَ فِى الْاَسْوَاقِۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً ۗ اَتَصْبِرُوْنَۚ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيْرًا ࣖ ۔ ( الفرقان: ٢٠ )
Wa Mā 'Arsalnā Qablaka Mina Al-Mursalīna 'Illā 'Innahum Laya'kulūna Aţ-Ţa`āma Wa Yamshūna Fī Al-'Aswāqi Wa Ja`alnā Ba`đakum Liba`đin Fitnatan 'Ataşbirūna Wa Kāna Rabbuka Başīrāan. (al-Furq̈ān 25:20)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы не ниспосылали до тебя посланников, которые не принимали бы пищи и не ходили бы по рынкам. Мы сделали одних из вас искушением для других: проявите ли вы терпение? Твой Господь - Видящий.
English Sahih:
And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others – will you have patience? And ever is your Lord, Seeing. ([25] Al-Furqan : 20)
1 Abu Adel
И не посылали Мы до тебя (о, Мухаммад) посланников, которые бы не ели пищи и не ходили бы по рынкам. [Все посланники были людьми, а не ангелами]. И сделали Мы одних из вас (о, люди) для других испытанием [одних сделали идущими истинным путем, а других заблудшими, одних сделали богатыми, а других бедными, одних сделали здоровыми, а других больными] – будете ли вы проявлять терпение (и выполнять то, что Аллах вменил вам в обязанность) (и за что затем получите награду от Него)? И (ведь) Господь твой (о, Пророк) видит (кто терпит, и кто не терпит, кто благодарит, и кто является неблагодарным).