Skip to main content

لَهُمْ فِيْهَا مَا يَشَاۤءُوْنَ خٰلِدِيْنَۗ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْـُٔوْلًا  ( الفرقان: ١٦ )

For them
لَّهُمْ
Для них
therein
فِيهَا
там
(is) whatever
مَا
то, что
they wish
يَشَآءُونَ
они пожелают,
they will abide forever
خَٰلِدِينَۚ
(будут они) вечно пребывающими
It is
كَانَ
Является (это)
on
عَلَىٰ
для
your Lord
رَبِّكَ
твоего Господа
a promise
وَعْدًا
обещание,
requested"
مَّسْـُٔولًا
о котором попросят.

Lahum Fīhā Mā Yashā'ūna Khālidīna Kāna `Alaá Rabbika Wa`dāan Mas'ūlāan. (al-Furq̈ān 25:16)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Там они получат все, что пожелают, и останутся навечно. Твой Господь взял на себя это испрошенное обещание.

English Sahih:

For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested. ([25] Al-Furqan : 16)

1 Abu Adel

Для них [для тех, кто в земной жизни был покорен Аллаху] там (в Раю) (будет) то, что они пожелают, вечно пребывая. Это [вхождение в Рай] – для твоего Господа (является) обещанием, о котором попросят (Его) (рабы Его).