Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِيَسْتَأْذِنْكُمُ الَّذِيْنَ مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ وَالَّذِيْنَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنْكُمْ ثَلٰثَ مَرّٰتٍۗ مِنْ قَبْلِ صَلٰوةِ الْفَجْرِ وَحِيْنَ تَضَعُوْنَ ثِيَابَكُمْ مِّنَ الظَّهِيْرَةِ وَمِنْۢ بَعْدِ صَلٰوةِ الْعِشَاۤءِۗ ثَلٰثُ عَوْرٰتٍ لَّكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّۗ طَوَّافُوْنَ عَلَيْكُمْ بَعْضُكُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( النور: ٥٨ )

O you who believe!
يَٰٓأَيُّهَا
О
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
те, которые
O you who believe!
ءَامَنُوا۟
уверовали!
Let ask your permission
لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ
Пусть у вас просят разрешения
those whom
ٱلَّذِينَ
те, которыми
possess
مَلَكَتْ
овладели
your right hands
أَيْمَٰنُكُمْ
ваши десницы
and those who
وَٱلَّذِينَ
и те, которые
(have) not
لَمْ
не
reached
يَبْلُغُوا۟
достигли
puberty
ٱلْحُلُمَ
зрелости
among you
مِنكُمْ
из вас,
(at) three
ثَلَٰثَ
три
times
مَرَّٰتٍۚ
раза:
before
مِّن
до
before
قَبْلِ
до
(the) prayer
صَلَوٰةِ
молитвы
(of) dawn
ٱلْفَجْرِ
на заре,
and when
وَحِينَ
и когда
you put aside
تَضَعُونَ
вы снимаете
your garments
ثِيَابَكُم
одежду
at
مِّنَ
около
noon
ٱلظَّهِيرَةِ
полудня
and after
وَمِنۢ
и после
and after
بَعْدِ
и после
(the) prayer
صَلَوٰةِ
молитвы
(of) night
ٱلْعِشَآءِۚ
ночи.
(These) three
ثَلَٰثُ
Три
(are) times of privacy
عَوْرَٰتٍ
наготы
for you
لَّكُمْۚ
у вас.
Not
لَيْسَ
Нет
on you
عَلَيْكُمْ
(ни) на вас,
and not
وَلَا
и ни
on them
عَلَيْهِمْ
на них
any blame
جُنَاحٌۢ
греха
after that
بَعْدَهُنَّۚ
после них:
(as) moving about
طَوَّٰفُونَ
(могут быть) заходящими
among you
عَلَيْكُم
к вам
some of you
بَعْضُكُمْ
одни из вас
among
عَلَىٰ
к
others
بَعْضٍۚ
другим.
Thus
كَذَٰلِكَ
Так
Allah makes clear
يُبَيِّنُ
разъясняет
Allah makes clear
ٱللَّهُ
Аллах
for you
لَكُمُ
вам
the Verses
ٱلْءَايَٰتِۗ
знамения,
and Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах –
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
знающий,
All-Wise
حَكِيمٌ
мудрый!

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Liyasta'dhinkum Al-Ladhīna Malakat 'Aymānukum Wa Al-Ladhīna Lam Yablughū Al-Ĥuluma Minkum Thalātha Marrātin Min Qabli Şalāati Al-Fajri Wa Ĥīna Tađa`ūna Thiyā Bakum Mina Až-Žahīrati Wa Min Ba`di Şalāati Al-`Ishā'i Thalāthu `Awrātin Lakum Laysa `Alaykum Wa Lā `Alayhim Junāĥun Ba`dahunna Ţawwāfūna `Alaykum Ba`đukum `Alaá Ba`đin Kadhālika Yubayyinu Allāhu Lakum Al-'Āyāti Wa Allāhu `Alīmun Ĥakīmun. (an-Nūr 24:58)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Пусть невольники, которыми овладели ваши десницы, и те, кто не достиг половой зрелости, спрашивают у вас разрешения войти в покои в трех случаях: до рассветного намаза, когда вы снимаете одежду в полдень и после вечернего намаза. Вот три времени наготы для вас. Ни на вас, ни на них нет греха за вход без разрешения, помимо этих случаев, ведь вы посещаете друг друга. Так Аллах разъясняет вам знамения. Аллах - Знающий, Мудрый.

English Sahih:

O you who have believed, let those whom your right hands possess and those who have not [yet] reached puberty among you ask permission of you [before entering] at three times: before the dawn prayer and when you put aside your clothing [for rest] at noon and after the night prayer. [These are] three times of privacy for you. There is no blame upon you nor upon them beyond these [periods], for they continually circulate among you – some of you, among others. Thus does Allah make clear to you the verses [i.e., His ordinances]; and Allah is Knowing and Wise. ([24] An-Nur : 58)

1 Abu Adel

О вы, которые уверовали! Пусть у вас просят разрешения (войти к вам) те, которыми овладели ваши десницы [ваши прислуживающие невольники и невольницы], и те, которые не достигли зрелости [дети], три раза: до молитвы на заре (так как вы в это время спите в своих постелях), когда вы снимаете одежду около полудня (чтобы совершить дневной сон), и после ночной молитвы. Три (времени) наготы (есть) у вас. Нет ни на вас, ни на них греха после них [вне этих трех промежутков]: тогда заходите одни из вас к другим (без разрешения) (когда есть на это потребность). Так [как разъяснение данного положения] разъясняет вам Аллах знамения [решения, доказательства и установления]! И Аллах – знающий (в чем благо для Его рабов) (и) мудрый (в управлении ими)!