اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْاۚ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ( النور: ٥ )
Except
إِلَّا
кроме тех,
those who
ٱلَّذِينَ
которые
repent
تَابُوا۟
покаялись
after
مِنۢ
после
after
بَعْدِ
после
that
ذَٰلِكَ
этого
and reform
وَأَصْلَحُوا۟
и уладили (своё деяние).
Then indeed
فَإِنَّ
И, поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах –
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
прощающий,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
милосердный!
'Illā Al-Ladhīna Tābū Min Ba`di Dhālika Wa 'Aşlaĥū Fa'inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun. (an-Nūr 24:5)
Кулиев (Elmir Kuliev):
кроме тех из них, которые после этого раскаялись и стали поступать праведно. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.
English Sahih:
Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful. ([24] An-Nur : 5)
1 Abu Adel
кроме тех, которые покаялись после этого (и сожалели о содеянном) и уладили (свое деяние). И, поистине, Аллах – прощающий (и) милосердный!