Skip to main content

وَلَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ اٰيٰتٍ مُّبَيِّنٰتٍ وَّمَثَلًا مِّنَ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَ ࣖ  ( النور: ٣٤ )

And verily
وَلَقَدْ
Клянусь (Я) что действительно
We have sent down
أَنزَلْنَآ
Мы ниспослали
to you
إِلَيْكُمْ
вам
Verses
ءَايَٰتٍ
аяты
clear
مُّبَيِّنَٰتٍ
разъясняющие
and an example
وَمَثَلًا
и пример
of
مِّنَ
из
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
passed away
خَلَوْا۟
прошли
before you
مِن
до вас
before you
قَبْلِكُمْ
до вас
and an admonition
وَمَوْعِظَةً
и увещевание
for those who fear (Allah)
لِّلْمُتَّقِينَ
для остерегающихся.

Wa Laqad 'Anzalnā 'Ilaykum 'Āyātin Mubayyinātin Wa Mathalāan Mina Al-Ladhīna Khalaw Min Qablikum Wa Maw`ižatan Lilmuttaqīna. (an-Nūr 24:34)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы уже ниспослали вам ясные знамения, и притчу о тех, которые миновали до вас, и увещевание для богобоязненных.

English Sahih:

And We have certainly sent down to you distinct verses and examples from those who passed on before you and an admonition for those who fear Allah. ([24] An-Nur : 34)

1 Abu Adel

И (вот) уже Мы ниспослали вам (о, люди) разъясняющие аяты (Корана) и пример из тех, кто прошел [жил] до вас [истории жизни прежних], и увещание [полезное наставление] для остерегающихся (наказания) Аллаха.