Skip to main content

لَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُوْنَ وَالْمُؤْمِنٰتُ بِاَنْفُسِهِمْ خَيْرًاۙ وَّقَالُوْا هٰذَآ اِفْكٌ مُّبِيْنٌ  ( النور: ١٢ )

Why not
لَّوْلَآ
О если бы,
when
إِذْ
когда
you heard it
سَمِعْتُمُوهُ
вы услышали это,
think
ظَنَّ
подумали
the believing men
ٱلْمُؤْمِنُونَ
верующие мужчины
and the believing women
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
и верующие женщины
good of themselves
بِأَنفُسِهِمْ
про самих себя
good of themselves
خَيْرًا
хорошо
and say
وَقَالُوا۟
и сказали:
"This
هَٰذَآ
«Это –
(is) a lie
إِفْكٌ
навет
clear?"
مُّبِينٌ
очевидный»?

Lawlā 'Idh Sami`tumūhu Žanna Al-Mu'uminūna Wa Al-Mu'uminātu Bi'anfusihim Khayrāan Wa Qālū Hādhā 'Ifkun Mubīnun. (an-Nūr 24:12)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Почему же, когда вы услышали это, верующие мужчины и женщины не подумали о самих себе (друг о друге) хорошее и не сказали: «Это - очевидная клевета»?

English Sahih:

Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of themselves [i.e., one another] and say, "This is an obvious falsehood"? ([24] An-Nur : 12)

1 Abu Adel

Почему же, когда вы услышали это [обвинение Аиши, жены Пророка, в совершении прелюбодеянии], не подумали верующие мужчины и верующие женщины в своих душах хорошо и не сказали: «Это – очевидно измышленная ложь»?