Skip to main content

أَلَمْ
Разве не
تَرَ
видел ты,
أَنَّ
что
ٱللَّهَ
Аллах
يُسَبِّحُ
(таков, что) восславляют
لَهُۥ
Его
مَن
те, кто
فِى
на
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
وَٱلْأَرْضِ
и (на) земле,
وَٱلطَّيْرُ
и птицы,
صَٰٓفَّٰتٍۖ
летящие рядами?
كُلٌّ
Каждый
قَدْ
уже
عَلِمَ
познал
صَلَاتَهُۥ
свою молитву
وَتَسْبِيحَهُۥۗ
и восхваление.
وَٱللَّهُ
И Аллах
عَلِيمٌۢ
знающий
بِمَا
о том, что
يَفْعَلُونَ
они делают!

Разве ты не видел, что Аллаха славят те, кто на небесах и на земле, а также птицы с распростертыми крыльями? Каждый знает свою молитву и свое славословие. Аллах знает о том, что они совершают.

Tafsir (Pусский)

وَلِلَّهِ
И Аллаху (принадлежит)
مُلْكُ
власть
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(над) небесами
وَٱلْأَرْضِۖ
и землей,
وَإِلَى
и к
ٱللَّهِ
Аллаху –
ٱلْمَصِيرُ
возвращение.

Аллаху принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху предстоит прибытие.

Tafsir (Pусский)

أَلَمْ
Разве не
تَرَ
видел ты
أَنَّ
что
ٱللَّهَ
Аллах
يُزْجِى
гонит
سَحَابًا
облака
ثُمَّ
потом
يُؤَلِّفُ
соединяет Он
بَيْنَهُۥ
их,
ثُمَّ
потом
يَجْعَلُهُۥ
превращает их в
رُكَامًا
кучу,
فَتَرَى
и ты видишь,
ٱلْوَدْقَ
(как) дождевые капли
يَخْرُجُ
выходят
مِنْ
из
خِلَٰلِهِۦ
расщелин их.
وَيُنَزِّلُ
И низводит Он
مِنَ
с
ٱلسَّمَآءِ
неба
مِن
из
جِبَالٍ
(туч, подобных) горам
فِيهَا
(которые) в них
مِنۢ
(низводит) некоторый
بَرَدٍ
град
فَيُصِيبُ
и поражает Он
بِهِۦ
им
مَن
кого
يَشَآءُ
желает,
وَيَصْرِفُهُۥ
и отклоняет его
عَن
от
مَّن
кого
يَشَآءُۖ
пожелает.
يَكَادُ
Готов
سَنَا
блеск
بَرْقِهِۦ
его молнии
يَذْهَبُ
унести
بِٱلْأَبْصَٰرِ
зрение!

Разве ты не видишь, что Аллах гонит облака, потом соединяет их, потом превращает их в кучу облаков, и ты видишь, как из расщелин ее изливается ливень. Он низвергает град с гор, которые на небе. Он поражает им, кого пожелает, и отвращает его, от кого пожелает. Блеск их молний готов унести зрение.

Tafsir (Pусский)

يُقَلِّبُ
Переворачивает
ٱللَّهُ
Аллах
ٱلَّيْلَ
ночь
وَٱلنَّهَارَۚ
и день.
إِنَّ
Поистине,
فِى
в
ذَٰلِكَ
этом –
لَعِبْرَةً
однозначно, назидание
لِّأُو۟لِى
для обладающих
ٱلْأَبْصَٰرِ
зрением.

Аллах чередует день и ночь. Воистину, в этом - назидание для обладающих зрением.

Tafsir (Pусский)

وَٱللَّهُ
И Аллах
خَلَقَ
сотворил
كُلَّ
всякое
دَآبَّةٍ
животное
مِّن
из
مَّآءٍۖ
воды.
فَمِنْهُم
И среди них (есть)
مَّن
(такой) кто
يَمْشِى
ходит
عَلَىٰ
на
بَطْنِهِۦ
животе,
وَمِنْهُم
и (есть) из них
مَّن
(такой) кто
يَمْشِى
ходит
عَلَىٰ
на
رِجْلَيْنِ
двух ногах,
وَمِنْهُم
и (есть) из них
مَّن
(такой) кто
يَمْشِى
ходит
عَلَىٰٓ
на
أَرْبَعٍۚ
четырёх.
يَخْلُقُ
Творит
ٱللَّهُ
Аллах,
مَا
что
يَشَآءُۚ
пожелает.
إِنَّ
Поистине,
ٱللَّهَ
Аллах
عَلَىٰ
над
كُلِّ
всякой
شَىْءٍ
вещью
قَدِيرٌ
мощен!

Аллах сотворил все живые существа из воды. Среди них есть такие, которые ползают на брюхе, такие, которые ходят на двух ногах, и такие, которые ходят на четырех. Аллах творит то, что пожелает. Воистину, Аллах способен на всякую вещь.

Tafsir (Pусский)

لَّقَدْ
Клянусь (Я) что действительно
أَنزَلْنَآ
Мы ниспослали
ءَايَٰتٍ
знамения
مُّبَيِّنَٰتٍۚ
разъясняющие,
وَٱللَّهُ
и Аллах
يَهْدِى
ведёт
مَن
кого
يَشَآءُ
пожелает
إِلَىٰ
к
صِرَٰطٍ
пути
مُّسْتَقِيمٍ
прямому.

Мы уже ниспослали ясные знамения, и Аллах наставляет на прямой путь, кого пожелает.

Tafsir (Pусский)

وَيَقُولُونَ
И говорят они:
ءَامَنَّا
«Мы уверовали
بِٱللَّهِ
в Аллаха
وَبِٱلرَّسُولِ
и в Посланника
وَأَطَعْنَا
и повиновались».
ثُمَّ
Потом
يَتَوَلَّىٰ
отворачивается
فَرِيقٌ
часть
مِّنْهُم
из них
مِّنۢ
после
بَعْدِ
после
ذَٰلِكَۚ
этого
وَمَآ
и не (являются)
أُو۟لَٰٓئِكَ
те [такие]
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
верующими!

Они (лицемеры) говорят: «Мы уверовали в Аллаха и Посланника и повинуемся». Но после этого часть их отворачивается, и они не являются верующими.

Tafsir (Pусский)

وَإِذَا
А когда
دُعُوٓا۟
их зовут
إِلَى
к
ٱللَّهِ
Аллаху
وَرَسُولِهِۦ
и Его посланнику,
لِيَحْكُمَ
чтобы он рассудил
بَيْنَهُمْ
между ними,
إِذَا
вот
فَرِيقٌ
часть
مِّنْهُم
из них
مُّعْرِضُونَ
отворачивается.

Когда их зовут к Аллаху и Его Посланнику, чтобы он рассудил их, часть из них отворачивается.

Tafsir (Pусский)

وَإِن
А если
يَكُن
будет
لَّهُمُ
для них [в их пользу]
ٱلْحَقُّ
истина,
يَأْتُوٓا۟
(то) они приходят
إِلَيْهِ
к нему
مُذْعِنِينَ
с покорностью.

Будь они правы, они покорно явились бы к нему.

Tafsir (Pусский)

أَفِى
Неужели в
قُلُوبِهِم
их сердцах –
مَّرَضٌ
болезнь
أَمِ
или
ٱرْتَابُوٓا۟
усомнились они,
أَمْ
или же
يَخَافُونَ
боятся они,
أَن
что
يَحِيفَ
утеснит
ٱللَّهُ
Аллах
عَلَيْهِمْ
их
وَرَسُولُهُۥۚ
и Его посланник?!
بَلْ
Нет,
أُو۟لَٰٓئِكَ
те [такие] –
هُمُ
они,
ٱلظَّٰلِمُونَ
притеснители!

Неужели их сердца поражены недугом? Или же они сомневаются? Или же они опасаются того, что Аллах и Его Посланник несправедливо осудят их? О нет! Они сами поступают несправедливо!

Tafsir (Pусский)