Skip to main content

وَقُل
И скажи
لِّلْمُؤْمِنَٰتِ
верующим женщинам,
يَغْضُضْنَ
пусть они опускают
مِنْ
свои взоры
أَبْصَٰرِهِنَّ
свои взоры
وَيَحْفَظْنَ
и берегут
فُرُوجَهُنَّ
свои органы,
وَلَا
и пусть не
يُبْدِينَ
показывают они
زِينَتَهُنَّ
свою красоту,
إِلَّا
разве только
مَا
то, что
ظَهَرَ
видно
مِنْهَاۖ
из неё;
وَلْيَضْرِبْنَ
и пусть набрасывают они
بِخُمُرِهِنَّ
свои покрывала
عَلَىٰ
на
جُيُوبِهِنَّۖ
свои груди
وَلَا
и не
يُبْدِينَ
показывают они
زِينَتَهُنَّ
своей красоты,
إِلَّا
разве только
لِبُعُولَتِهِنَّ
своим мужьям
أَوْ
или
ءَابَآئِهِنَّ
своим отцам,
أَوْ
или
ءَابَآءِ
отцам
بُعُولَتِهِنَّ
своих мужей,
أَوْ
или
أَبْنَآئِهِنَّ
своим сыновьям,
أَوْ
или
أَبْنَآءِ
сыновьям
بُعُولَتِهِنَّ
своих мужей,
أَوْ
или
إِخْوَٰنِهِنَّ
своим братьям,
أَوْ
или
بَنِىٓ
сыновьям
إِخْوَٰنِهِنَّ
своих братьев,
أَوْ
или
بَنِىٓ
сыновьям
أَخَوَٰتِهِنَّ
своих сестер,
أَوْ
или
نِسَآئِهِنَّ
своим женщинам,
أَوْ
или
مَا
тем, кем
مَلَكَتْ
овладели
أَيْمَٰنُهُنَّ
их десницы,
أَوِ
или
ٱلتَّٰبِعِينَ
слугам,
غَيْرِ
не
أُو۟لِى
обладающим
ٱلْإِرْبَةِ
(мужским) желанием
مِنَ
из
ٱلرِّجَالِ
мужчин,
أَوِ
или
ٱلطِّفْلِ
детям,
ٱلَّذِينَ
которые
لَمْ
не
يَظْهَرُوا۟
постигли
عَلَىٰ
наготы
عَوْرَٰتِ
наготы
ٱلنِّسَآءِۖ
женщин,
وَلَا
и пусть не
يَضْرِبْنَ
бьют
بِأَرْجُلِهِنَّ
своими ногами
لِيُعْلَمَ
так, чтобы узнавали,
مَا
какие
يُخْفِينَ
они скрывают
مِن
из
زِينَتِهِنَّۚ
украшений.
وَتُوبُوٓا۟
И обратитесь с покаянием
إِلَى
к
ٱللَّهِ
Аллаху
جَمِيعًا
все,
أَيُّهَ
о
ٱلْمُؤْمِنُونَ
верующие,
لَعَلَّكُمْ
чтобы
تُفْلِحُونَ
вы преуспели!

Скажи верующим женщинам, чтобы они опускали свои взоры и оберегали свои половые органы. Пусть они не выставляют напоказ своих прикрас, за исключением тех, которые видны, и пусть прикрывают своими покрывалами вырез на груди и не показывают своей красы никому, кроме своих мужей, или своих отцов, или своих свекров, или своих сыновей, или сыновей своих мужей, или своих братьев, или сыновей своих братьев, или сыновей своих сестер, или своих женщин, или невольников, которыми овладели их десницы, или слуг из числа мужчин, лишенных вожделения, или детей, которые не постигли наготы женщин; и пусть они не стучат своими ногами, давая знать об украшениях, которые они скрывают. О верующие! Обращайтесь к Аллаху с покаянием все вместе, - быть может, вы преуспеете.

Tafsir (Pусский)

وَأَنكِحُوا۟
И жените
ٱلْأَيَٰمَىٰ
безбрачных
مِنكُمْ
из вас
وَٱلصَّٰلِحِينَ
и праведных
مِنْ
из числа
عِبَادِكُمْ
невольников ваших
وَإِمَآئِكُمْۚ
и ваших невольниц.
إِن
Если
يَكُونُوا۟
являются они
فُقَرَآءَ
бедными,
يُغْنِهِمُ
обогатит их
ٱللَّهُ
Аллах
مِن
от
فَضْلِهِۦۗ
Своей щедрости.
وَٱللَّهُ
И Аллах –
وَٰسِعٌ
объемлющий,
عَلِيمٌ
знающий!

Сочетайте браком тех из вас, кто холост, и праведников из числа ваших рабов и рабынь. Если они бедны, то Аллах обогатит их из Своей милости. Аллах - Объемлющий, Знающий.

Tafsir (Pусский)

وَلْيَسْتَعْفِفِ
И пусть будут воздержанны
ٱلَّذِينَ
те, которые
لَا
не
يَجِدُونَ
находят
نِكَاحًا
(возможности) жениться,
حَتَّىٰ
пока не
يُغْنِيَهُمُ
обогатит их
ٱللَّهُ
Аллах
مِن
от
فَضْلِهِۦۗ
Своей щедрости.
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
يَبْتَغُونَ
хотят
ٱلْكِتَٰبَ
записи (о свободе)
مِمَّا
из тех, которыми
مَلَكَتْ
овладели
أَيْمَٰنُكُمْ
десницы ваши,
فَكَاتِبُوهُمْ
то заключайте с ними договор,
إِنْ
если
عَلِمْتُمْ
знаете вы,
فِيهِمْ
(что) (есть) в них
خَيْرًاۖ
добро
وَءَاتُوهُم
и давайте им
مِّن
из
مَّالِ
богатства
ٱللَّهِ
Аллаха,
ٱلَّذِىٓ
которое
ءَاتَىٰكُمْۚ
Он дал вам.
وَلَا
И не
تُكْرِهُوا۟
принуждайте
فَتَيَٰتِكُمْ
ваших девушек
عَلَى
к
ٱلْبِغَآءِ
распутству,
إِنْ
если
أَرَدْنَ
они хотят
تَحَصُّنًا
целомудрия,
لِّتَبْتَغُوا۟
желая
عَرَضَ
преходящих благ
ٱلْحَيَوٰةِ
жизни
ٱلدُّنْيَاۚ
ближайшей.
وَمَن
А кто
يُكْرِههُّنَّ
принудит их,
فَإِنَّ
то, поистине,
ٱللَّهَ
Аллах
مِنۢ
после
بَعْدِ
после
إِكْرَٰهِهِنَّ
принуждения их
غَفُورٌ
прощающий,
رَّحِيمٌ
милосердный!

Пусть соблюдают целомудрие те, которые не находят возможности вступить в брак, пока Аллах не обогатит их из Своей милости. Если невольники, которыми овладели ваши десницы, хотят получить письмо о сумме выкупа, то дайте им такое письмо, если вы нашли в них добрые качества, и одарите их из имущества Аллаха, которое Он даровал вам. Не принуждайте своих невольниц к блуду ради обретения тленных благ мирской жизни, если они желают блюсти целомудрие. Если же кто-либо принудит их к этому, то Аллах после принуждения их будет Прощающим, Милосердным.

Tafsir (Pусский)

وَلَقَدْ
Клянусь (Я) что действительно
أَنزَلْنَآ
Мы ниспослали
إِلَيْكُمْ
вам
ءَايَٰتٍ
аяты
مُّبَيِّنَٰتٍ
разъясняющие
وَمَثَلًا
и пример
مِّنَ
из
ٱلَّذِينَ
тех, которые
خَلَوْا۟
прошли
مِن
до вас
قَبْلِكُمْ
до вас
وَمَوْعِظَةً
и увещевание
لِّلْمُتَّقِينَ
для остерегающихся.

Мы уже ниспослали вам ясные знамения, и притчу о тех, которые миновали до вас, и увещевание для богобоязненных.

Tafsir (Pусский)

ٱللَّهُ
Аллах –
نُورُ
свет
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небес
وَٱلْأَرْضِۚ
и земли.
مَثَلُ
Пример
نُورِهِۦ
Его света
كَمِشْكَوٰةٍ
подобен нише,
فِيهَا
в которой –
مِصْبَاحٌۖ
светильник.
ٱلْمِصْبَاحُ
Светильник
فِى
в
زُجَاجَةٍۖ
стекле;
ٱلزُّجَاجَةُ
а стекло –
كَأَنَّهَا
точно оно –
كَوْكَبٌ
звезда
دُرِّىٌّ
жемчужная.
يُوقَدُ
Зажигают его
مِن
от
شَجَرَةٍ
дерева
مُّبَٰرَكَةٍ
благословенного –
زَيْتُونَةٍ
маслины,
لَّا
ни
شَرْقِيَّةٍ
восточной,
وَلَا
и ни
غَرْبِيَّةٍ
западной.
يَكَادُ
Готово
زَيْتُهَا
масло её
يُضِىٓءُ
освещать,
وَلَوْ
даже если
لَمْ
и не
تَمْسَسْهُ
коснулся его
نَارٌۚ
огонь.
نُّورٌ
Свет
عَلَىٰ
над
نُورٍۗ
светом!
يَهْدِى
Ведёт
ٱللَّهُ
Аллах
لِنُورِهِۦ
к Своему свету
مَن
кого
يَشَآءُۚ
пожелает
وَيَضْرِبُ
и приводит
ٱللَّهُ
Аллах
ٱلْأَمْثَٰلَ
притчи
لِلنَّاسِۗ
для людей.
وَٱللَّهُ
И Аллах
بِكُلِّ
о всякой
شَىْءٍ
вещи
عَلِيمٌ
знает (досл. знающий)!

Аллах - Свет небес и земли. Его свет в душе верующего подобен нише, в которой находится светильник. Светильник заключен в стекло, а стекло подобно жемчужной звезде. Он возжигается от благословенного оливкового дерева, которое не освещается солнцем только с востока или только с запада. Его масло готово светиться даже без соприкосновения с огнем. Один свет поверх другого! Аллах направляет к Своему свету, кого пожелает. Аллах приводит людям притчи, и Аллах знает о всякой вещи.

Tafsir (Pусский)

فِى
В
بُيُوتٍ
домах,
أَذِنَ
(которые) дозволил
ٱللَّهُ
Аллах
أَن
возносить
تُرْفَعَ
возносить
وَيُذْكَرَ
и поминать
فِيهَا
в них
ٱسْمُهُۥ
Его имя,
يُسَبِّحُ
восхваляют
لَهُۥ
Его
فِيهَا
в них
بِٱلْغُدُوِّ
утром
وَٱلْءَاصَالِ
и вечером

В домах, которые Аллах дозволил воздвигнуть, поминается Его имя. Его славят в них по утрам и перед закатом

Tafsir (Pусский)

رِجَالٌ
мужи,
لَّا
не
تُلْهِيهِمْ
отвлекает которых
تِجَٰرَةٌ
(ни) торговля,
وَلَا
и ни
بَيْعٌ
продажа
عَن
от
ذِكْرِ
поминания
ٱللَّهِ
Аллаха,
وَإِقَامِ
и совершения
ٱلصَّلَوٰةِ
молитвы,
وَإِيتَآءِ
и выплаты
ٱلزَّكَوٰةِۙ
закята.
يَخَافُونَ
Они боятся
يَوْمًا
дня
تَتَقَلَّبُ
перевернутся
فِيهِ
в котором
ٱلْقُلُوبُ
сердца
وَٱلْأَبْصَٰرُ
и взоры,

мужи, которых ни торговля, ни купля-продажа не отвлекают от поминания Аллаха, совершения намаза и выплаты закята. Они боятся дня, когда перевернутся сердца и взоры,

Tafsir (Pусский)

لِيَجْزِيَهُمُ
чтобы воздал им
ٱللَّهُ
Аллах
أَحْسَنَ
за лучшее,
مَا
из того, что
عَمِلُوا۟
они совершали,
وَيَزِيدَهُم
и чтобы умножил Он им
مِّن
от
فَضْلِهِۦۗ
Своей щедрости.
وَٱللَّهُ
И Аллах
يَرْزُقُ
даёт удел
مَن
кому
يَشَآءُ
желает
بِغَيْرِ
без
حِسَابٍ
счёта!

чтобы Аллах воздал им за наилучшее из того, что они совершили (или лучшим, чем то, что они совершили; или наилучшим образом за то, что они совершили), и приумножил это по Своей милости. Аллах наделяет, кого пожелает, без счета.

Tafsir (Pусский)

وَٱلَّذِينَ
А те, которые
كَفَرُوٓا۟
стали неверующими, –
أَعْمَٰلُهُمْ
деяния их
كَسَرَابٍۭ
подобны миражу
بِقِيعَةٍ
в пустыне.
يَحْسَبُهُ
Считает его
ٱلظَّمْـَٔانُ
жаждущий
مَآءً
водой,
حَتَّىٰٓ
А
إِذَا
когда
جَآءَهُۥ
приходит он к нему,
لَمْ
не
يَجِدْهُ
находит он его
شَيْـًٔا
ничем.
وَوَجَدَ
Но находит он
ٱللَّهَ
Аллаха
عِندَهُۥ
у него,
فَوَفَّىٰهُ
и Он полностью воздаёт ему
حِسَابَهُۥۗ
его расчет.
وَٱللَّهُ
И Аллах
سَرِيعُ
быстр
ٱلْحِسَابِ
в расчете!

А деяния неверующих подобны мареву в пустыне, которое жаждущий принимает за воду. Когда он подходит к нему, то ничего не находит. Он находит вблизи себя Аллаха, который воздает ему сполна по его счету. Аллах скор в расчете.

Tafsir (Pусский)

أَوْ
Или же
كَظُلُمَٰتٍ
подобны мракам
فِى
в
بَحْرٍ
море
لُّجِّىٍّ
бурном:
يَغْشَىٰهُ
покрывает его
مَوْجٌ
волна,
مِّن
над которой
فَوْقِهِۦ
над которой
مَوْجٌ
(ещё) волна,
مِّن
над которой –
فَوْقِهِۦ
над которой –
سَحَابٌۚ
облако.
ظُلُمَٰتٌۢ
Мраки
بَعْضُهَا
один
فَوْقَ
поверх
بَعْضٍ
другого.
إِذَآ
Когда
أَخْرَجَ
он (морской путник) вытянет
يَدَهُۥ
свою руку,
لَمْ
почти не
يَكَدْ
почти не
يَرَىٰهَاۗ
видит её.
وَمَن
А тот
لَّمْ
не
يَجْعَلِ
устроил
ٱللَّهُ
Аллах
لَهُۥ
кому ( для него)
نُورًا
света,
فَمَا
то нет
لَهُۥ
тому
مِن
никакого
نُّورٍ
света!

Или же они подобны мраку в глубине морской пучины. Его покрывает волна, над которой находится другая волна, над которой находится облако. Один мрак поверх другого! Если он вытянет свою руку, то не увидит ее. Кому Аллах не даровал света, тому не будет света.

Tafsir (Pусский)