حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَ اَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُوْنِ ۙ ( المؤمنون: ٩٩ )
Until
حَتَّىٰٓ
А
when
إِذَا
когда
comes
جَآءَ
придет
(to) one of them
أَحَدَهُمُ
к одному из них
the death
ٱلْمَوْتُ
смерть,
he says
قَالَ
он скажет:
"My Lord!
رَبِّ
«Господь мой,
Send me back
ٱرْجِعُونِ
верните меня:
Ĥattaá 'Idhā Jā'a 'Aĥadahum Al-Mawtu Qāla Rabbi Arji`ūni. (al-Muʾminūn 23:99)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Когда же смерть подступает к кому-нибудь из них, он говорит: «Господи! Верни меня обратно.
English Sahih:
[For such is the state of the disbelievers] until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back. ([23] Al-Mu'minun : 99)
1 Abu Adel
А когда придет к одному из них [из тех многобожников] смерть [когда он увидит обещанное ему наказание], он скажет: «Господи, верни меня (обратно в этот мир):