Skip to main content

اِدْفَعْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ السَّيِّئَةَۗ نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَصِفُوْنَ   ( المؤمنون: ٩٦ )

Repel
ٱدْفَعْ
Отклоняй
by that
بِٱلَّتِى
тем
which
هِىَ
что
(is) best -
أَحْسَنُ
лучше
the evil
ٱلسَّيِّئَةَۚ
то плохое,
We
نَحْنُ
Мы
know best
أَعْلَمُ
лучше знаем,
of what
بِمَا
что
they attribute
يَصِفُونَ
они приписывают.

Adfa` Bi-Atī Hiya 'Aĥsanu As-Sayyi'ata Naĥnu 'A`lamu Bimā Yaşifūna. (al-Muʾminūn 23:96)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Оттолкни зло тем, что лучше. Мы лучше знаем то, что они приписывают.

English Sahih:

Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe. ([23] Al-Mu'minun : 96)

1 Abu Adel

Отклоняй (о, Пророк) то плохое, (что причиняют тебе эти многобожники) тем, что лучше [отвернись от них и не обращай на них внимания]; Мы лучше знаем, что [какие слова] они [эти многобожники] приписывают (Аллаху).