لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا هٰذَا مِنْ قَبْلُ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ( المؤمنون: ٨٣ )
Verily
لَقَدْ
Уже действительно
we have been promised
وُعِدْنَا
было обещано нам
[we]
نَحْنُ
нам (досл. мы)
and our forefathers
وَءَابَآؤُنَا
и нашим отцам
this
هَٰذَا
это
before
مِن
раньше.
before
قَبْلُ
раньше.
not
إِنْ
Не есть
(is) this
هَٰذَآ
это
but
إِلَّآ
(ничто иное) кроме как
(the) tales
أَسَٰطِيرُ
легенды
(of) the former (people)"
ٱلْأَوَّلِينَ
древних!»
Laqad Wu`idnā Naĥnu Wa 'Ābā'uunā Hādhā Min Qablu 'In Hādhā 'Illā 'Asāţīru Al-'Awwalīna. (al-Muʾminūn 23:83)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Это обещают нам, а еще раньше это обещали нашим отцам. Это - всего лишь легенды древних народов».
English Sahih:
We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples." ([23] Al-Mu'minun : 83)
1 Abu Adel
Уже было обещано нам и нашим отцам это [все то, о чем ты рассказываешь нам, о, Мухаммад] раньше. (Но это до сих пор не произошло, поэтому) это – (выдуманные) легенды древних (народов)!»