حَتّٰٓى اِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيْدٍ اِذَا هُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ࣖ ( المؤمنون: ٧٧ )
Until
حَتَّىٰٓ
Пока не
when
إِذَا
Пока не
We opened
فَتَحْنَا
открыли Мы
for them
عَلَيْهِم
перед ними
a gate
بَابًا
врата
of a punishment
ذَا
содержащие
of a punishment
عَذَابٍ
наказание
severe
شَدِيدٍ
суровое
behold!
إِذَا
(и) вот
They
هُمْ
они
in it
فِيهِ
в нём
(will be in) despair
مُبْلِسُونَ
отчаявшиеся.
Ĥattaá 'Idhā Fataĥnā `Alayhim Bābāan Dhā `Adhābin Shadīdin 'Idhā Hum Fīhi Mublisūna. (al-Muʾminūn 23:77)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Когда же Мы распахнем перед ними врата тяжких мучений, они придут там в отчаяние.
English Sahih:
Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair. ([23] Al-Mu'minun : 77)
1 Abu Adel
пока Мы не открыли пред ними [многобожниками] врата жестокого наказания (в Вечной жизни), вот – они [многобожники] там (пребывают) в (полном) отчаянии (от того, что их ничто благое не ждет).