Skip to main content

وَلَقَدْ اَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوْا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٦ )

And verily
وَلَقَدْ
И
We seized them
أَخَذْنَٰهُم
Мы подвергли их
with the punishment
بِٱلْعَذَابِ
наказанию,
but not
فَمَا
но не
they submit
ٱسْتَكَانُوا۟
подчинились они
to their Lord
لِرَبِّهِمْ
своему Господу
and not
وَمَا
и не
they supplicate humbly
يَتَضَرَّعُونَ
стали смиренно взывать (к Нему).

Wa Laqad 'Akhadhnāhum Bil-`Adhābi Famā Astakānū Lirabbihim Wa Mā Yatađarra`ūna. (al-Muʾminūn 23:76)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы подвергли их мучениям, но они не смирились перед своим Господом и не взмолились перед Ним.

English Sahih:

And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus] ([23] Al-Mu'minun : 76)

1 Abu Adel

И Мы подвергли их [многобожников] наказанию [засухе и голоду], но они не подчинились своему Господу и не воззвали (с мольбой) к Нему (когда случилась беда),