۞ وَلَوْ رَحِمْنٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِّنْ ضُرٍّ لَّلَجُّوْا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ( المؤمنون: ٧٥ )
And if
وَلَوْ
А если бы
We had mercy on them
رَحِمْنَٰهُمْ
смиловались Мы над ними
and We removed
وَكَشَفْنَا
и избавили бы Мы
what
مَا
(от того) что (есть)
(was) on them
بِهِم
с ними
of
مِّن
из
(the) hardship
ضُرٍّ
вреда [беды],
surely they would persist
لَّلَجُّوا۟
то они упорствовали бы
in
فِى
в
their transgression
طُغْيَٰنِهِمْ
своем беспределье
wandering blindly
يَعْمَهُونَ
слепо блуждая.
Wa Law Raĥimnāhum Wa Kashafnā Mā Bihim Min Đurrin Lalajjū Fī Ţughyānihim Ya`mahūna. (al-Muʾminūn 23:75)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Если бы Мы смилостивились над ними и избавили их от беды, они все равно продолжали бы слепо скитаться, настаивая на своем беззаконии.
English Sahih:
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly. ([23] Al-Mu'minun : 75)
1 Abu Adel
А если бы Мы смиловались над ними [над мекканскими многобожниками] и избавили бы их от той беды, которая случилась с ними [от постигшего их многолетнего голода], то они упорствовали бы, слепо блуждая в своем беспределье [неверии].