Skip to main content

وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ اَهْوَاۤءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُّعْرِضُوْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٧١ )

But if
وَلَوِ
А если бы
(had) followed
ٱتَّبَعَ
последовала
the truth
ٱلْحَقُّ
истина
their desires
أَهْوَآءَهُمْ
за их страстями,
surely (would) have been corrupted
لَفَسَدَتِ
то непременно расстроились бы
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
небеса
and the earth
وَٱلْأَرْضُ
и земля
and whoever
وَمَن
и те, кто
(is) therein
فِيهِنَّۚ
в них.
Nay
بَلْ
Но,
We have brought them
أَتَيْنَٰهُم
Мы пришли к ним
their reminder
بِذِكْرِهِمْ
с упоминанием о них
but they
فَهُمْ
но они
from
عَن
от
their reminder
ذِكْرِهِم
упоминания о них
(are) turning away
مُّعْرِضُونَ
отворачиваются (досл. отворачивающиеся).

Wa Law Attaba`a Al-Ĥaqqu 'Ahwā'ahum Lafasadat As-Samāwātu Wa Al-'Arđu Wa Man Fīhinna Bal 'Ataynāhum Bidhikrihim Fahum `An Dhikrihim Mu`riđūna. (al-Muʾminūn 23:71)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А если бы истина зависела от их желаний, то сгинули бы небеса, земля и те, кто на них. Мы даровали им их Напоминание (Коран), однако они отвернулись от своего Напоминания.

English Sahih:

But if the Truth [i.e., Allah] had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away. ([23] Al-Mu'minun : 71)

1 Abu Adel

А если бы истина последовала за их прихотями [если бы Аллах предписал неверующим то, что соответствует их желаниям], то, непременно, расстроились бы небеса и земля, и те, кто в них [нарушилось бы их устроение]. Но, Мы пришли к ним [к мекканцам] с упоминанием о них [с Кораном, где упоминается о них], но они от упоминания о них [от Корана] отворачиваются.