قَدْ كَانَتْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُوْنَ ۙ ( المؤمنون: ٦٦ )
Verily
قَدْ
Уже
were
كَانَتْ
были
My Verses
ءَايَٰتِى
Мои знамения
recited
تُتْلَىٰ
читающимися
to you
عَلَيْكُمْ
вам.
but you used
فَكُنتُمْ
и вы были
(to) on
عَلَىٰٓ
на
your heels
أَعْقَٰبِكُمْ
своих пятках
turn back
تَنكِصُونَ
отступающими назад.
Qad Kānat 'Āyātī Tutlaá `Alaykum Fakuntum `Alaá 'A`qābikum Tankişūna. (al-Muʾminūn 23:66)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Вам читали Мои аяты, но вы пятились от них,
English Sahih:
My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels. ([23] Al-Mu'minun : 66)
1 Abu Adel
Уже было (так, что) читались Мои знамения [аяты Корана] вам (чтобы вы уверовали в них), а вы на своих пятках отступали назад [отвращались от слушания Корана и веры в него],