Skip to main content

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۖ وَلَدَيْنَا كِتٰبٌ يَّنْطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( المؤمنون: ٦٢ )

And not
وَلَا
И не
We burden
نُكَلِّفُ
возлагаем Мы
any soul
نَفْسًا
(на) душу
except
إِلَّا
ничего, кроме
(to) its capacity
وُسْعَهَاۖ
того, что она может.
and with Us
وَلَدَيْنَا
и (есть) у Нас
(is) a Record
كِتَٰبٌ
(некая) книга
(which) speaks
يَنطِقُ
(которая) говорит
with the truth;
بِٱلْحَقِّۚ
истину,
and they
وَهُمْ
и они
(will) not
لَا
не
be wronged
يُظْلَمُونَ
(будут) притеснены.

Wa Lā Nukallifu Nafsāan 'Illā Wus`ahā Wa Ladaynā Kitābun Yanţiqu Bil-Ĥaqqi Wa Hum Lā Yužlamūn. (al-Muʾminūn 23:62)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы не возлагаем на человека сверх его возможностей. У Нас есть Писание, которое глаголет истину, и с ними не поступят несправедливо.

English Sahih:

And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged. ([23] Al-Mu'minun : 62)

1 Abu Adel

И Мы не возлагаем на душу ничего, кроме только того, что она может [не вменяем в обязанность Нашим рабам то, что им не под силам]; и у Нас есть книга (где ангелы записали деяния Нашего раба), которая говорит истину, и по отношению к ним [к рабам Аллаха] не будет проявлена несправедливость [не будет убавлено ни одно их благое дело, и не будет прибавлено ни одно плохое дело].