اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوْمِيْنَۚ ( المؤمنون: ٦ )
Except
إِلَّا
кроме как
from
عَلَىٰٓ
от
their spouses
أَزْوَٰجِهِمْ
жен своих
or
أَوْ
и
what
مَا
тех, кем
possess
مَلَكَتْ
овладели
their right hands
أَيْمَٰنُهُمْ
десницы их,
then indeed, they
فَإِنَّهُمْ
поистине же, они
(are) not
غَيْرُ
не
blameworthy
مَلُومِينَ
упрекаемы
'Illā `Alaá 'Azwājihim 'W Mā Malakat 'Aymānuhum Fa'innahum Ghayru Malūmīna. (al-Muʾminūn 23:6)
Кулиев (Elmir Kuliev):
кроме своих жен или невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания,
English Sahih:
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed. ([23] Al-Mu'minun : 6)
1 Abu Adel
кроме как от жен своих и тех, которыми овладели десницы их [наложниц], поистине же, они вне упрека (если имеют близость со своими женами и наложницами) (так как Аллах дозволил это),