Skip to main content

نُسَارِعُ لَهُمْ فِى الْخَيْرٰتِۗ بَلْ لَّا يَشْعُرُوْنَ  ( المؤمنون: ٥٦ )

We hasten
نُسَارِعُ
(что) Мы спешим
to them
لَهُمْ
для них
in
فِى
с
the good?
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
благами?
Nay
بَل
Наоборот,
not
لَّا
не
they perceive
يَشْعُرُونَ
чувствуют они

Nusāri`u Lahum Fī Al-Khayrāti Bal Lā Yash`urūna. (al-Muʾminūn 23:56)

Кулиев (Elmir Kuliev):

потому что спешим одарить их благами? О нет! Однако они не ощущают этого!

English Sahih:

Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive. ([23] Al-Mu'minun : 56)

1 Abu Adel

(это – потому, что) Мы спешим для них с благами (которые они заслужили)? Наоборот (это испытание и обольщение для них), они не чувствуют (этого)!