Skip to main content

فَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًاۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ   ( المؤمنون: ٥٣ )

But they cut off
فَتَقَطَّعُوٓا۟
Но разделили они
their affair (of unity)
أَمْرَهُم
свое дело
between them
بَيْنَهُمْ
между собой
(into) sects
زُبُرًاۖ
на части.
each
كُلُّ
Каждая
faction
حِزْبٍۭ
партия
in what
بِمَا
тому,
they have
لَدَيْهِمْ
что есть у них
rejoicing
فَرِحُونَ
радующаяся.

Fataqaţţa`ū 'Amrahum Baynahum Zuburāan Kullu Ĥizbin Bimā Ladayhim Fariĥūna. (al-Muʾminūn 23:53)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Но они разорвали свою религию на части, и каждая секта радуется тому, что имеет.

English Sahih:

But they [i.e., the people] divided their religion among them into portions [i.e., sects] – each faction, in what it has, rejoicing. ([23] Al-Mu'minun : 53)

1 Abu Adel

А разделили они [люди] свое дело [единую веру] между собой на части [разделились в вероубеждениях]; каждая партия радуется тому, что у нее (думая, что только они на истине, а другие заблуждаются).