Skip to main content

اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلُ ِۨافْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا وَّمَا نَحْنُ لَهٗ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( المؤمنون: ٣٨ )

Not
إِنْ
Не есть
(is) he
هُوَ
он
but
إِلَّا
кроме как только
a man
رَجُلٌ
человек,
who (has) invented
ٱفْتَرَىٰ
который измыслил
about
عَلَى
на
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
a lie
كَذِبًا
ложь,
and not
وَمَا
и не (являемся)
we
نَحْنُ
мы
(in) him
لَهُۥ
ему
(are) believers"
بِمُؤْمِنِينَ
верящими.

'In Huwa 'Illā Rajulun Aftaraá `Alaá Allāhi Kadhibāan Wa Mā Naĥnu Lahu Bimu'uminīna. (al-Muʾminūn 23:38)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он - всего лишь человек, который возвел навет на Аллаха, и мы не веруем в него».

English Sahih:

He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him." ([23] Al-Mu'minun : 38)

1 Abu Adel

Это [Худ] – только человек, который измыслил на Аллаха ложь, и мы ему [Худу] не верим».