وَلَىِٕنْ اَطَعْتُمْ بَشَرًا مِّثْلَكُمْ اِنَّكُمْ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ ۙ ( المؤمنون: ٣٤ )
And surely if
وَلَئِنْ
И, конечно, если
you obey
أَطَعْتُم
вы станете повиноваться
a man
بَشَرًا
человеку,
like you
مِّثْلَكُمْ
подобному вам,
indeed you
إِنَّكُمْ
поистине, вы
then
إِذًا
тогда (в таком случае)
surely (will be) losers
لَّخَٰسِرُونَ
однозначно, потерпевшие убыток.
Wa La'in 'Aţa`tum Basharāan Mithlakum 'Innakum 'Idhāan Lakhāsirūna. (al-Muʾminūn 23:34)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Если вы станете повиноваться человеку, который подобен вам, то непременно окажетесь в убытке.
English Sahih:
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers. ([23] Al-Mu'minun : 34)
1 Abu Adel
И, конечно, если вы станете повиноваться человеку, подобному вам [Худу] (и станете поклоняться только одному Аллаху), (тогда) поистине, вы окажетесь, однозначно, в убытке [вам от этого не будет никакой пользы].