Skip to main content

قٰلَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا لَّوْ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ  ( المؤمنون: ١١٤ )

He will say
قَٰلَ
Он сказал:
"Not
إِن
«Не
you stayed
لَّبِثْتُمْ
пробыли вы
but
إِلَّا
кроме как только
a little
قَلِيلًاۖ
немного,
if
لَّوْ
если бы вы
only you
أَنَّكُمْ
если бы вы
[you]
كُنتُمْ
вы были
knew
تَعْلَمُونَ
знающими.

Qāla 'In Labithtum 'Illā Qalīlāan Law 'Annakum Kuntum Ta`lamūna. (al-Muʾminūn 23:114)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он скажет: «Вы пробыли немного, если бы вы только знали.

English Sahih:

He will say, "You stayed not but a little – if only you had known. ([23] Al-Mu'minun : 114)

1 Abu Adel

Он [Аллах] сказал (им): «Пробыли вы только немного (по сравнению с тем, что вас ожидает сейчас), (и если вы были бы покорными Аллаху в такой короткой жизни, то стали бы обитателями Рая) если бы вы только знали.