رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا مِنْهَا فَاِنْ عُدْنَا فَاِنَّا ظٰلِمُوْنَ ( المؤمنون: ١٠٧ )
Our Lord!
رَبَّنَآ
Господь наш,
Bring us out
أَخْرِجْنَا
выведи нас
from it
مِنْهَا
из него,
then if
فَإِنْ
и если
we return
عُدْنَا
мы вернемся
then indeed we
فَإِنَّا
тогда, поистине, мы
(would be) wrongdoers"
ظَٰلِمُونَ
притеснители».
Rabbanā 'Akhrijnā Minhā Fa'in `Udnā Fa'innā Žālimūna. (al-Muʾminūn 23:107)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками».
English Sahih:
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers." ([23] Al-Mu'minun : 107)
1 Abu Adel
Господи, выведи нас из него [из Ада] (и верни нас обратно в бренный мир), и, если мы (еще раз) вернемся (к неверию и грехам), то тогда мы (будем) злодеями (которые действительно заслуживают наказания)».