يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا ارْكَعُوْا وَاسْجُدُوْا وَاعْبُدُوْا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ۚ۩ ( الحج: ٧٧ )
O you who believe!
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
которые
O you who believe!
ءَامَنُوا۟
уверовали!
Bow
ٱرْكَعُوا۟
Кланяйтесь,
and prostrate
وَٱسْجُدُوا۟
и преклоняйтесь ниц
and worship
وَٱعْبُدُوا۟
и поклоняйтесь
your Lord
رَبَّكُمْ
вашему Господу
and do
وَٱفْعَلُوا۟
и совершайте
[the] good
ٱلْخَيْرَ
добро,
so that you may
لَعَلَّكُمْ
чтобы вы
be successful
تُفْلِحُونَ۩
преуспели!
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Arka`ū Wa Asjudū Wa A`budū Rabbakum Wa Af`alū Al-Khayra La`allakum Tufliĥūna. (al-Ḥajj 22:77)
Кулиев (Elmir Kuliev):
О те, которые уверовали! Кланяйтесь, падайте ниц, поклоняйтесь вашему Господу и творите добро, - быть может, вы преуспеете.
English Sahih:
O you who have believed, bow and prostrate and worship your Lord and do good – that you may succeed. ([22] Al-Hajj : 77)
1 Abu Adel
О вы, которые уверовали! Кланяйтесь [совершайте поясные поклоны Аллаху], преклоняйтесь ниц [совершайте земные поклоны Аллаху] и служите (только) вашему Господу и творите добро, чтобы вы (этим самым) преуспели!