Skip to main content

لِكُلِّ اُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا هُمْ نَاسِكُوْهُ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِى الْاَمْرِ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَۗ اِنَّكَ لَعَلٰى هُدًى مُّسْتَقِيْمٍ   ( الحج: ٦٧ )

For every
لِّكُلِّ
Для каждой
nation
أُمَّةٍ
общины
We have made
جَعَلْنَا
Мы установили
rite(s)
مَنسَكًا
свои обряды,
they
هُمْ
они
perform it
نَاسِكُوهُۖ
исполняющие которые.
So let them not dispute with you
فَلَا
Пусть же не
So let them not dispute with you
يُنَٰزِعُنَّكَ
спорят они с тобой
in
فِى
относительно
the matter
ٱلْأَمْرِۚ
этого дела.
but invite (them)
وَٱدْعُ
И призывай
to
إِلَىٰ
к
your Lord
رَبِّكَۖ
Господу твоему,
Indeed, you
إِنَّكَ
поистине, ты
(are) surely on
لَعَلَىٰ
однозначно, на
guidance
هُدًى
руководстве
straight
مُّسْتَقِيمٍ
прямом!

Likulli 'Ummatin Ja`alnā Mansakāan Hum Nāsikūhu Falā Yunāzi`unnaka Fī Al-'Amri Wa Ad`u 'Ilaá Rabbika 'Innaka La`alaá Hudan Mustaqīmin. (al-Ḥajj 22:67)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Для каждой общины Мы установили обряды, которые они отправляют, и пусть они не спорят с тобой по этому поводу. Призывай же к своему Господу. Воистину, ты - на прямом пути.

English Sahih:

For every [religious] community We have appointed rites which they perform. So, [O Muhammad], let them [i.e., the disbelievers] not contend with you over the matter but invite [them] to your Lord. Indeed, you are upon straight guidance. ([22] Al-Hajj : 67)

1 Abu Adel

Для каждой общины (которые были прежде) Мы установили свои обряды (поклонения Аллаху) (и свое законоположение), которые они исполняли (повинуясь Нашему повелению). Пусть же они [многобожники] вообще не спорят с тобой (о, Пророк) относительно этого дела [законоположения, данного тебе] (и всего того, что повелел тебе Аллах). И призывай (о, Пророк) (людей) к Господу твоему [к тому, чтобы они признавали богом только Аллаха, и исполняли то, что Он повелел], (ведь) поистине, ты (о, Мухаммад), однозначно, на прямом пути!