Skip to main content

۞ ذٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوْقِبَ بِهٖ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنْصُرَنَّهُ اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوْرٌ   ( الحج: ٦٠ )

That
ذَٰلِكَ
Это – (слова Аллаха о переселившихся)!
and whoever
وَمَنْ
А кто
has retaliated
عَاقَبَ
наказал
with the like
بِمِثْلِ
подобным
(of) that
مَا
тому, чем
he was made to suffer
عُوقِبَ
был наказан он
by it
بِهِۦ
им,
then
ثُمَّ
потом
he was oppressed
بُغِىَ
поступили несправедливо
[on him]
عَلَيْهِ
против него,
Allah will surely help him
لَيَنصُرَنَّهُ
непременно поможет ему
Allah will surely help him
ٱللَّهُۗ
Аллах.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах –
(is) surely Oft-Pardoning
لَعَفُوٌّ
однозначно, снисходительный,
Oft-Forgiving
غَفُورٌ
прощающий!

Dhālika Wa Man `Āqaba Bimithli Mā `Ūqiba Bihi Thumma Bughiya `Alayhi Layanşurannahu Allāhu 'Inna Allāha La`afūwun Ghafūrun. (al-Ḥajj 22:60)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот так! Если кто-либо наказывает так, как он сам был наказан, после чего с ним поступают несправедливо, то Аллах непременно поможет ему. Воистину, Аллах - Снисходительный, Прощающий.

English Sahih:

That [is so]. And whoever responds [to injustice] with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized – Allah will surely aid him. Indeed, Allah is Pardoning and Forgiving. ([22] Al-Hajj : 60)

1 Abu Adel

Это – (слова Аллаха о том, что переселившиеся будут введены в Рай) [помните об этом]! И кто наказал (своего притеснителя) тем же, чем (он сам) был наказан {что дозволяется}, а потом против него [против ответившего за притеснение] поступят несправедливо, (то) непременно и обязательно поможет ему [дважды притесненному] Аллах. Поистине, Аллах – однозначно, снисходительный, прощающий!