لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُّدْخَلًا يَّرْضَوْنَهٗۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَلِيْمٌ حَلِيْمٌ ( الحج: ٥٩ )
Surely He will admit them
لَيُدْخِلَنَّهُم
Непременно введёт Он их
(to) an entrance
مُّدْخَلًا
(в) (такое) место,
they will be pleased (with) it
يَرْضَوْنَهُۥۗ
которым они будут довольны.
And indeed
وَإِنَّ
И, поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах –
surely (is) All-Knowing
لَعَلِيمٌ
однозначно, знающий,
Most Forbearing
حَلِيمٌ
сдержанный!
Layudkhilannahum Mudkhalāan Yarđawnahu Wa 'Inna Allāha La`alīmun Ĥalīmun. (al-Ḥajj 22:59)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Он непременно введет их во вход, которым они останутся довольны. Воистину, Аллах - Знающий, Выдержанный.
English Sahih:
He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing. ([22] Al-Hajj : 59)
1 Abu Adel
Непременно и обязательно введет Он [Аллах] их в такое место, которым они будут довольны [в Рай]. И, поистине, Аллах – однозначно, знающий (кто выходит ради Его довольства и кто выходит ради земных благ), сдержанный [не торопится наказать тех, кто ослушается Его]!