Skip to main content

حُنَفَاۤءَ لِلّٰهِ غَيْرَ مُشْرِكِيْنَ بِهٖۗ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَكَاَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَاۤءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ اَوْ تَهْوِيْ بِهِ الرِّيْحُ فِيْ مَكَانٍ سَحِيْقٍ   ( الحج: ٣١ )

Being upright
حُنَفَآءَ
будучи ханифами
to Allah
لِلَّهِ
пред Аллахом,
not
غَيْرَ
не
associating partners
مُشْرِكِينَ
придающими сотоварищей
with Him
بِهِۦۚ
Ему.
And whoever
وَمَن
А кто
associates partners
يُشْرِكْ
придает сотоварищей
with Allah
بِٱللَّهِ
Аллаху,
then (it is) as though
فَكَأَنَّمَا
то как-будто
he had fallen
خَرَّ
упал он
from
مِنَ
с
the sky
ٱلسَّمَآءِ
неба,
and (had) snatched him
فَتَخْطَفُهُ
и хватают его
the birds
ٱلطَّيْرُ
птицы
or
أَوْ
или
had blown
تَهْوِى
заносит
him
بِهِ
его
the wind
ٱلرِّيحُ
ветер
to
فِى
в
a place
مَكَانٍ
место
far off
سَحِيقٍ
далекое.

Ĥunafā'a Lillāhi Ghayra Mushrikīna Bihi Wa Man Yushrik Billāhi Faka'annamā Kharra Mina As-Samā'i Fatakhţafuhu Aţ-Ţayru 'Aw Tahwī Bihi Ar-Rīĥu Fī Makānin Saĥīqin. (al-Ḥajj 22:31)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Оставайтесь ханифами и не приобщайте к Нему сотоварищей. А кто приобщает сотоварищей к Аллаху, тот словно падает с неба, и птицы подхватят его, или же ветер забросит его в далекое место.

English Sahih:

Inclining [only] to Allah, not associating [anything] with Him. And he who associates with Allah – it is as though he had fallen from the sky and was snatched by the birds or the wind carried him down into a remote place. ([22] Al-Hajj : 31)

1 Abu Adel

будучи ханифами [единобожниками] пред Аллахом [делая обряды и праведные деяния только ради Аллаха], не придающими Ему сотоварищей [не поклоняясь кому-либо, кроме Аллаха]. А кто придает Аллаху сотоварищей [совершает многобожие], то он (по своей отдаленности от истинного пути, по своей погибели и по своему опусканию с высоты веры) как-будто упал с неба [с высоты Веры], и (как-будто) хватают [клюют] его птицы [так окружают его шайтаны], или заносит [сдувает] его ветер в далекое место.